Conceput ca un instrument de lucru pentru cei care studiază limba germană , precum și pentru vorbitorii nativi care se află în situația de a utiliza limba română , dicționarul de față conține cuvintele din fondul principal lexical al ambelor limbi și acei termeni tehnici uzuali din viața cotidiană . Selecția are la baz[ frecvența de utilizare și actualitatea termenilor, spațiul acestei lucrări nepermițându -ne luarea în considerare a arhaismelor, regionalismelor și a cuvintelor rar folosite . În ceea ce privește polisemia cuvintelor, s-a urmărit ca sintagmele, expresiile și proverbele să fie prezente în situația în care sensul global al acestora nu concordă cu semnificația fiecărei componente în parte . Între paranteze sunt menționate domeniile sau contextul semantic în care sunt utilizate cuvintele respective [laringe , s.n. (anat.) Kehlkopf, -(e) s/e s.m.]. Verbele tari și verbele neregulate slabe din limba germană sunt marcate cu asterisc în corpul dicționarului și sunt incluse într -un tabel la finalul lucrării . Informațiile gramaticale (genul substantivelor, diateza verbelor) sunt scrise cu litere cursive. Prezența între aceleași coperte a celor două dicționare , numărul mare de cuvinte , de sensuri și contexte exemplificatoare și , nu în ultimul rând , formatul și modul de prezentare constituie avantaje incontestabile care recomandă de la sine o astfel de lucrare atât elevilor cât și altor categorii de utilizatori interesați de studiul limbii germane.