În amonte / En amont (română-franceză)
Mai multe detalii
»
Poemele din aceasta analogie sunt extrase din volumele Poems en apnee, La Difference, 2004 si Tags, traduse in franceza de Pierre Drogi si Claudia Fontu. iar cum stiai ca viata ramane singura rasplata a vietii ea te-a ferit si de tristele pasiuni ale ponegririi ei cata vreme a curs si pentru tine faina obscura a timpului macinat intre roata zilei si cea a noptii dar te indepartai tot mai mult de noi dupa ce te-a primit la sine singuratatea in care nu poti lua cu tine pe nimeni - jubilatie totusi a clipei cand cu aceeasi lacrima dai si iubirea si neputinta ei et comme tu savais que la vie reste la seule recompense de la vie elle t'a protege aussi contre les tristes passions de sa medisance aussi longtemps qu'elle a fait couler pour toi la farine obscure du temps moulu entre la roue du jour et celle de la nuit. mais tu t'eloignais de nous de plus en plus apres que la solitude t'eut accueilli chez elle la ou tu ne peux emmener personne — et pourtant c'est une jubilation de l'instant lorsque avec la meme larme tu donnes et l'amour et son impuissance tatalui meu... / a mon pere
Mai multe detalii
»
Cărți de Poezii
Vezi toate cărțile de Poezii
Cărți Autori Romani
Vezi toate cărțile Autori Romani
Cele mai vândute cărți
Prima pagina