Didactica traducerii
Mai multe detalii
»
Didactica traducerii In traducerea poeziei, idealul ramane mereu acelasi: transcrierea unui poem intr-o alta limba cu convingerea ca asa l-ar fi scris poetul insusi. Traducatorul de poezie restituie cititorului magia versului, forta de sugestie, vraja muzicii originalului. Numai cel care are profunzimea de simtire a unui poet, intuitia cadentei si muzicalitatii cuvintelor, poate traduce poezie.Teoria interpretativa a traducerii se sustine atat in cazul traducerii literare, cat si in cazul traducerii de texte tehnico-stiintifice. In ambele tipuri de traducere, ceea ce duce la realizarea unei traduceri reusite este cunoasterea celor doua limbi, culturi si civilizatii in contact. O traducere trebuie sa aiba acelasi efect cognitiv (si emotional, in cazul traducerilor literare) asupra receptorului ca si originalul.
Mai multe detalii
»
Cărți Dictionare tematice
Vezi toate cărțile Dictionare tematice
Cărți Dictionare si Enciclopedii
Vezi toate cărțile Dictionare si Enciclopedii
Cele mai vândute cărți
Prima pagina